AB | Maar hij zei: Nee, zodat jullie niet [tijdens] het verzamelen van de dolik ook mogelijk tegelijk de tarwe eruit trekt. |
SV | Maar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt. |
Steph | ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον |
Trans. | o de ephē ou mēpote syllegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton |
Alex | ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον |
ASV | But he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them. |
BE | But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them. |
Byz | ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον |
Darby | But he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it. |
ELB05 | Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
LSG | Non, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé. |
Pesh | ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀ |
Sch | Er aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet. |
Scriv | ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον |
Web | But he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them. |
Weym | "`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it. |