Mattheus 13:29

AB

Maar hij zei: Nee, zodat jullie niet [tijdens] het verzamelen van de dolik ook mogelijk tegelijk de tarwe eruit trekt.

SVMaar hij zeide: Neen, opdat gij, het onkruid vergaderende, ook mogelijk met hetzelve de tarwe niet uittrekt.
Steph ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
Trans.

o de ephē ou mēpote syllegontes ta zizania ekrizōsēte ama autois ton siton


Alex ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
ASVBut he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
BEBut he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Byz ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
DarbyBut he said, No; lest [in] gathering the darnel ye should root up the wheat with it.
ELB05Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet.
LSGNon, dit-il, de peur qu'en arrachant l'ivraie, vous ne déraciniez en même temps le blé.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܠܡܐ ܟܕ ܡܓܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܙܝܙܢܐ ܬܥܩܪܘܢ ܥܡܗܘܢ ܐܦ ܚܛܐ ܀
SchEr aber sprach: Nein! damit ihr nicht, indem ihr das Unkraut zusammenleset, zugleich mit ihm den Weizen ausraufet.
Scriv ο δε εφη ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
WebBut he said, No; lest while ye gather the tares, ye root up also the wheat with them.
Weym "`No,' he replied, `for fear that while collecting the darnel you should at the same time root up the wheat with it.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken